Poemas de Zachery Payne




Ortiz, Demian. Perdidos, un lugar para encontrar. Zaragoza: Olifante, 2018

Zachery Payne (Hijo de Utah, 1976) Doctor en Pensamiento español e iberoamericano por la Universidad Complutense de Madrid. Actualmente es profesor en Windward Community College en Oahu, Hawai´i.

Es autor de los libros de poemas Termites: the ilegal occupation of paradise (Hesterglock Press, 2018), Robos, Setas & Sombras (Huerga y Fierro, 2014) y The Death Del Oso. Antología poética de un inexistente (Umbrales, 2012). Como traductor ha publicado & Yo hablo mariposa. Antología de Bob Kaufman (Huerga y Fierro, 2016) y Heroin and other poems de Leopoldo María Panero (Cardboard House Press, 2014).

La poesía, tal como apunta el crítico García-Teresa en referencia a Payne, “requiere un distanciamiento con el lenguaje para enjuiciarlo, sopesarlo cuidadosamente, qué mejor manera de conseguir ese extrañamiento que escribir en un idioma ajeno, al que se ha llegado sin un recorrido determinado pero que ha conseguido manejar hasta el punto de ser traductor de grandes poetas en ambas direcciones y de ambos lados del Atlántico y de los hemisferios. De ahí que necesite echar mano de su lengua materna cuando la necesidad expresiva se le dislexia idiomática que formalmente marca su poesía y que construye su cosmovisión: mestiza, inconformista, iconoclasta, siempre ligada al suelo y a lo periférico y radicalmente humanista (…) Más allá de lo anecdótico, con todo ello, elabora textos que beben de la contracultura americana (especialmente, peruana y de la parte orillada de los beat: Bob Kaufman) y que espetan el vitalismo como forma de rebelión ante la apatía, la sumisión y los mecanismos invisibilizados de dominación. Con perspectiva antiautoritaria, los lazos, los vínculos, la solidaridad y la conciencia antiimperialista se disponen en trabajos en los que equilibra la tensión interna con la fuerza expresiva, la apertura comunicativa, la búsqueda experimental, la lírica muestra una forma híbrida, lúcida e incómoda de observar la realidad.”

García-Teresa, Alberto. Dislexia idiomática. Zackary Payne. Madrid:  Revista Viento Sur Nº 161, 2018




THE STAR SPANGLED BANNER / MI HIMNO NACIONAL

OH SAY CAN YOU SEE (cantado)
José, can you see?
¿lo puedes ver?
José es solamente un nombre
muy común para un hombre

pero la pregunta es
¿lo puedes ver?
¿lo vemos?

my kingdom has fallen
se ha caído
ya se ha desplomado

soy aquel niño nacido a los doscientos años de tu revolución, nacido
con la lluvia de fuego y muerte recién en la memoria (agent orange)
quemando los pulmones del pueblo vietnamita

soy aquel niño nacido a una generación de padres torturados por heridas
visibles e invisibles, jóvenes que al escuchar cualquier ruido repentino
se tiraban al suelo y por un instante sólo podían pensar en sobrevivir a
cualquier costa /better their death than mine/ matar o morir, mientras
nosotros sus niños llorábamos atónitos al ver nuestros padres reducidos
a /small scared animals/ a pequeños animales miedosos

soy aquel niño nacido a los doscientos años de tu revolución
y ahora me pregunto
¿dónde quedan tus revolucionarios?
¿dónde queda tu revolución?

OH SAY CAN YOU SEE (cantado)
José, ¿lo puedes ver?

soy aquel niño que aprendió la canción
antes de cada partido
antes de cada reunión

soy aquel niño programado jurando tu bandera /your Stars & Stripes/
jurándola cada día en la escuela, era lo que hacíamos antes de aprender
a leer, antes de aprender a sumar

OH SAY CAN YOU SEE (cantado)
José, ¿lo puedes ver?
mi enemigo me ha sido dado
con los Wheaties & Cheerios
at breakfast y a la hora de comer

y soy aquel niño que pasaba mucho miedo cuando teníamos que refugiarnos
en el sótano del edificio, simulacro del holocausto nuclear /nuclear
holocaust/ y siempre fueron los rusos quienes lanzaban los misiles,
siempre los rusos “No temáis niños,” decían los profes “aquí estáis a salvos
de la radiación” quinientos niños /disoriented and scared/ y yo sólo
sabía que me daba asco el atún en lata and Saltine crackers

ay de mis enseñanzas
con ellas aprendí quien era mi enemigo
& how to obey their bells

OH SAY CAN YOU SEE (cantado)
José, ¿lo puedes ver?

soy aquel niño listo a pegarme en el patio con quien fuera que me llamase
/Pinkie/ mi madre de ninguna manera llevaba botas de militar,
éramos un país libre /coca cola for all/ no teníamos que hacer largas
colas para comprar el pan, eso es una verdadera democracia, un modelo
a seguir

el problema José
si lo puedes ver
es que
los niños crecen

soy aquel niño y con los años crecí, cuando tenía dos más que tu primera
bandera, vi el bombardeo, era la hora de los cartoons, vi tus aviones
lanzar muerte y destrucción a las ciudades y yo sabía que allí
también había niños

niños que eran niños
como yo también era niño
niños no enemigos
no enemigos solamente niños
niños como yo

OH SAY CAN YOU SEE (cantado)
José, ¿lo puedes ver?
siempre llegará el día, cada cerdo su san martín

and real eyes
will realize
their lies

sus mentiras, algún día los ojos
los ojos
verán
sus mentiras

USA, EEUU
united states of aggression
estados unidos en agresión

Weapons of Mass Destruction              Armas de Destrucción Masiva
Words made of deceit                                             Amerika dreams of money
Words made to devastate                      Amerika dreams of money
Words made to demolish                        Amerika dreams of money
Words made to destroy                           Amerika dreams of money

Si, José Amerika solamente sueña con el dinero

ahora soy aquel niño quien ha visto hacer historia, el primer presidente
negro /yes we can/ un presidente negro de un país que ciento cincuenta
años antes no le reconocía como hombre, era lo mismo que
una vaca o burro, veo aquel presidente con las manos atadas, veo aquel
presidente igual que hace ciento cincuenta años un esclavo, mercancía
para el sistema /yes we can/

ya no soy tan niño y hoy no sé si siguen reuniendo a los niños en los
sótanos de las escuelas pero si sé que todos los días les predican el terrorismo
y proclaman que el holocausto vendrá en forma de dirty bomb con barba
y que árabe será la lengua de la destrucción

OH SAY CAN YOU SEE (cantado)
José, ¿lo puedes ver?

soy aquel niño nacido a los doscientos años de tu revolución
y ahora me pregunto
¿dónde quedan tus revolucionarios?
¿dónde queda tu revolución?

OH SAY DOES THAT STAR SPANGLED BANNER YET WAVE
O ER THE LAND OF THE FREE AND THE HOME OF THE BRAVE (cantado)

la casa de los valientes
la tierra de libertad
¿dónde quedan hoy los valientes?
¿dónde queda hoy la libertad?

José, ¿lo puedes ver?
el miedo, José, el miedo
su miedo

esto no es una bomba
esto no es una bomba
tampoco es una canción
y no soy un terrorista

o Si José lo soy
y esto es mi bomba
y esto, mi canción
De Robos, Setas & Sombras





Ciegos

Cada vez veo más gente
con una venda
puesta en los ojos.

Incluso he visto gente que,
habiéndosele movido un poco,

se la vuelve a colocar correctamente.

Antonio Orihuela

en toda la colonia
solo hay dos
que ven
el rey y la reina
(o digamos los que mandan)

los demás son ciegos
más que ciegos
                              ni ojos tienen

qué fácil es que te manden
cuando
uno no ve

tampoco escuchan
ciegos sordos mudos

¡qué buen soldado!
¡qué buen trabajador!

eso
eso también
ocurre
con las termitas

Inédito





conversaciones entre pesticidas 1:

whitman grita que las únicas verdades son la muerte y la belleza    la termita responde rápidamente
que la belleza es el todo
mientras las llagas de mis manos beben el pesticida    me pregunto
si habrá algo de verdad o belleza en mi muerte

Inédito





conversaciones entre pesticidas 2:

los cazas vuelan bajo y amenazan    hace calor mucho calor     demasiado calor para matar
hoy firmamos una tregua -las termitas y yo más    yo que ellas- interrumpimos una diatriba de
whitman sobre la libertad burlándonos de las mariposas    en su barba las mariposas se van y todos yacemos juntos en las hojas y fumamos la única nube que hay en el cielo    en eso nos damos cuenta
de que whitman llora la termita le pregunta la razón de ello
él contesta que tristemente desde que ha muerto nadie se interesa por sus poemas nuevos

Inédito





reflexiones mientras bebo pesticidas:

hoy el delirio no viene de los pesticidas sino de la fiebre
en cada batalla siempre hay bajas en ambos lados    ay whitman    por qué cantas a la guerra y al
soldado      es verdad que al morir todos somos iguales -el presidente la termita la puta y yo-
pero al vivir no hay igualdad    y con la muerte
siempre hay los que sufren más

Inédito











Comentarios

Entradas populares